Леда
Развеяв мглу, стал лебедь белой былью,
дремотным изваяньем тишины;
и непорочные его воскрылья
рассветною зарей обагрены.
Над озером, в лучах зари неяркой,
воздвигся легкий облачный чертог.
И лебедь изгибает шею аркой,
весь среброгрудый, среброкрылый бог.
Взъерошив перья, шелковист и нежен,
любовью ранен он — и потому
по-олимпийски прост и неизбежен
и Леда покоряется ему.
Побеждена красавица нагая,
и воздух от ее стенаний пьян,
и смотрит, дивно смотрит, не мигая,
из влажной чащи мутноокий Пан.
Перевод А. Голембы
Лебедь
Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом,
и страсть твоих крыльев белых, которые Леда знала,
солью с моей страстью зрелой, сорвав с мечты покрывала,
и пусть Диоскуров славу твой крик возместит дриадам.
В осеннюю ночь, о лебедь, пройдя опустевшим садом,
где вновь утешенья звуки из флейты сочатся вяло,
я жадно остаток хмеля достану со дна бокала,
на миг свою грусть и робость отбросив под листопадом.
Верни мне, о лебедь, крылья всего на одно мгновенье,
чтоб нежное сердце птицы, где мечется кровь живая,
в моем застучало сердце, усилив его биенье.
Любовь вдохновенно сплавит трепет и упоенье,
и, слыша, как крик твой льется, алмазный родник скрывая,
на миг замолкает, вздрогнув, великий Пан в отдаленье.
Перевод К. Азадовского
Лебедь
Это пробил божественный час, человечеству данный.
Лебедь пел в старину перед тем, как ему умереть.
Но сегодня в гармонии новой, зарей осиянный
лебедь Вагнера к жизни воскрес, чтобы утро воспеть.
И над морем судеб человеческих, в выси туманной
все слышней лебединая песня, и век ей греметь.
Молот Тора она заглушила, и гром его бранный,
и поющую меч Аргантира фанфарную медь.
О божественный лебедь! О, если и вправду Елена
из снесенного Ледой яйца, из лазурного плена
в мир явилась и нам принесла идеал красоты -
обновленная песнь, распахни белых крыльев объятья!
Пусть в гармонии звука и света свершится зачатье
чистой, вечной Елены - твоей воплощенной мечты!
Перевод М. Квятковской
#стихи