← Timeline
Avatar
Леви Дымер
(updated )
Вопросы языкознания

Швеция просит: измените испанский язык

Кто бы мог подумать, оказывается, в Испании людей, не отличающихся излишней сообразительностью, называют шведами. Не строй из себя шведа! - скажет испанец человеку, в самом деле не понимающему простых вещей или просто притворяющемуся идиотом. Выражение это настолько вошло в обиход, что даже включено в академический словарь испанского языка.

Но теперь шведское посольство в Испании дает отпор.

«Мы знаем, что мы знакомы вам по нашей мебели, нашим автомобилям, ABBA и снегу. Вы также можете видеть нас на своих пляжах», — пишет посол Швеции Per-Arne Hjernbom в социальных сетях во Всемирный день окружающей среды.

Он отмечает, что значение выражения — притворяться тулым — неверно отражает, что представляют собой шведы. Шведов можно воспринимать как «холодных и серьезных», но, подчёркивает посол, они очень преданные своему делу люди, а Швеция входит в число самых устойчивых стран в мире.

«Не было бы логичнее, если бы значение „hacerse el sueco“ было чем-то более „шведским“? Может быть, использовать его для обозначения людей, которые заботятся и ухаживают за планетой?», — говорится в его посте.

Посол приводит несколько примеров: можно было бы называть шведом человека, сдающего бутылки или пользующегося общественным транспортом.

Он завершает пожеланием, чтобы выражение «сделать себя шведом» наконец-то получила «правильное» значение.

Но эта, в общем-то, занудная и слегка шутливая кампания на самом деле направлена ​​на то, чтобы вызвать интерес у испанских учреждений и компаний к работе Швеции в плане инноваций и устойчивого развития.

Ikea, Volvo и ABB входят в число компаний, участвующих в кампании посольства.

Существует две теории о происхождении испанского выражения «hacerse el sueco».

Некоторые эксперты считают, что это выражение не имеет никакого отношения к Швеции. Нужно вернуться к античности и латинскому слову «soccus», типу обуви, которую актеры использовали в комедиях. Эта обувь отличалась от «coturn», используемой в драмах.

Позже «soccus» в испанском языке стало «zueco» (деревянные башмаки). Со временем слово «zueco» могли спутать со «sueco».

Другие эксперты утверждают, что выражение могло возникнуть, когда шведские моряки прибыли в Испанию и не понимали — или делали вид, что не понимают — испанского языка и делали все, что хотели.

Источник: RTVE, El Confidencial.

😀💡👍5
To react or comment  View in Web Client