Такое на "простые для перевода" языки случается уже достаточно редко.
А с иврита/на иврит давно не переводили? 🙂 Оно улучшилось сильно, но вот именно такие "с абсолютно реверсным смыслом" до сих прор попадаются куда чаще, чем с английского.
Я заметил, что гуглу плохо даются пассивные формы. Любимый пример: "Девочка была изнасилована на кладбище" превратилось в "Девочка изнасиловала кладбище"
Comments (4)
Такое на "простые для перевода" языки случается уже достаточно редко.
А с иврита/на иврит давно не переводили? 🙂 Оно улучшилось сильно, но вот именно такие "с абсолютно реверсным смыслом" до сих прор попадаются куда чаще, чем с английского.
Я заметил, что гуглу плохо даются пассивные формы. Любимый пример: "Девочка была изнасилована на кладбище" превратилось в "Девочка изнасиловала кладбище"
к чести искусственных интеллектов (точнее, натренированных сетей) - при изучении любого языка пассив даётся весьма не просто.