Интерславик
Interslavic (межславянский язык, Medžuslovjanski) — это искусственный язык, созданный как максимально понятное средство общения между носителями всех славянских языков. Его задача — не заменить существующие языки, а служить нейтральным мостом: чтобы русский понимал поляка, серб — чеха, украинец — хорвата без необходимости учить чужой язык с нуля.
Главные идеи и особенности:
-
Основан на общем славянском наследии
Создатели опирались на праславянский и общие структуры современных языков: фонетику, корни, формы слов. Поэтому он «выглядит» очень знакомым всем. -
Максимальная понятный
Выбраны формы, которые чаще всего совпадают или близки во всех славянских языках. Например:
dom, brat, žena, dobro, voda, pisati — всё это сразу понятно большинству. -
Простая грамматика
Нет сложных исключений, сведена к минимуму морфология. Падежи есть, но упрощённые. Глагольные времена — только самые базовые: настоящее, прошедшее, будущее. -
Две системы письма
Можно писать латиницей (Medžuslovjansky) или кириллицей (Меджусловјанскы). Обе считаются равноправными. -
Коллективный проект
Современный вид языка оформился примерно в 2011 году благодаря нескольким энтузиастам-лингвистам, а затем развивался сообществом.
Как он воспринимается на слух?
Звучит как смесь русского, польского, сербского и старославянского, но смысл почти всегда угадывается.
Примеры:
V mnogih slavjanskyh zemjah ljudi često govorjat, že je dobro imati jezyk, ktory vsi mogu razuměti. Interslavik pomaga narodam govoriti drug s drugim bez potreby učiti se težkih gramatik ili mnogih novih slov. Ideja je prostaja: ako slova i formy sut podobne u Rusov, Poljakov, Čehov i Balkanov, togda vsi mogu čitati i slyšati bez velikyh problemov.
— Хей, брате, ты разумěješ, што ја говорю?
— Да, скоро всѣ. Немного звучи чудно, але јасно ми є, што хочеш сказати.
— Тођ и єст идеја. Говорим каждым скоро на свој способ, а вси ме все равно разумѣјут.
— Слыши, то є удобно. Не треба учити польскы, русскы или болгарскы оддѣлно.
— Да, просто говориш по-словјанскы — и всима є јасно.
Скоро/почти
В межславянском skoro / скоро взято в значении «почти» потому, что так оно употребляется в ряде западнославянских языков, а также частично в южнославянской зоне.
Где «skoro» = «почти»:
1. Чехский — skoro значит «почти».
Примеры: skoro všichni — «почти все», skoro nikdy — «почти никогда».
2. Словацкий — тоже «почти».
Например: skoro hotové — «почти готово».
3. Частично в хорватских/сербских диалектных употреблениях — в разговоре встречается «skoro» в смысле «почти», хотя нормативно чаще «gotovo».
Межславянский старается выбирать те формы, которые совпадают у максимального количества славян. А значение «почти» у skoro очень устойчиво в западнославянской группе, поэтому оно закрепилось и в interslavik.
У восточных и южных славян скоро обычно значит «в ближайшее время», поэтому для русскоязычного уха это кажется странным.
🇧🇬 Болгары
У болгар ситуация чуть сложнее.
Болгарский язык — самый аналитический среди славянских, он почти потерял падежи и сильно изменил грамматику. Поэтому:
- лексика понятна хорошо,
- грамматика звучит «старославянски» и требует привыкания.
Но простой текст, вроде того, что я дал, болгары обычно понимают на уровне 60–80%, иногда больше.
Comments (2)
Есть ещё такая альтернатива:
https://slovio.com/
С 2011 года проект неактивен