← Timeline
Avatar
Леви Дымер
(updated )

Трудности перевода. Как я переводил польскую поэзию и учился искусству быть другим

Поэтический перевод — занятие невероятно увлекательное и азартное. Ведь у человека, переводящего стихи, появляется уникальная возможность перевоплотиться в какого-нибудь зарубежного поэта — классика или современника. Но в этом путешествии за пределы собственного «я» поэта-переводчика поджидает немало трудностей и опасностей: бездонные смысловые глубины, тропическая лихорадка стихотворного ритма, загадочные иероглифы метафор и подводные рифы двойных значений. Поэт и переводчик польской поэзии Игорь Белов рассказывает о самых любопытных случаях из переводческой практики, делится секретами мастерства и объясняет, почему переводить польских поэтов весело и интересно.

https://culture.pl/ru/article/trudnosti-perevoda-kak-ya-perevodil-polskuyu-poeziyu-i-uchilsya-iskusstvu-byt-drugim

👍😍5
To react or comment  View in Web Client