Бамбо
«(Негритёнок) Бамбо» (пол. Murzynek Bambo) — детское стихотворение еврейско-польского писателя Юлиана Тувима, написанное в 1934 году, в котором рассказывается история вымышленного негритёнка по имени Бамбо.
Стихотворение было написан Тувимом, чтобы научить польскую молодежь дружелюбности к чернокожим детям, утверждая, что они ничем не отличаются от своих польских сверстников. Историки отмечают, что Тувим, сталкивавшийся с сильными антисемитскими настроениями в межвоенный период, выступал против польской националистической политики и был непримиримым врагом дискриминации этнических меньшинств. Тувим был широко известен своими антинационалистическими и антирасистскими взглядами.
В последние десятилетия Негритёнка Бамбо обвиняют в расизме и в представлении африканцев в унизительном культурном и социально-экономическом отношении.
Писательница Патриция Пирог отмечает, что стихотворение представляет собой «историю о просвещенной Европе, пытающейся цивилизовать дикаря», которая, несмотря на свою, казалось бы, безобидную природу, увековечивает вредные примитивистские стереотипы европейского колониализма и способствует пропаганде расистского отношения к чернокожим людям в современной Польше.
По мнению Маргарет Ойя, исследовательницы расизма в польском языке из Калифорнийского университета, главный герой стихотворения представлен униженным по отношению к белому читателю.
Julian Tuwim
BamboMurzynek Bambo w Afryce mieszka ,
czarną ma skórę ten nasz koleżka.
Uczy się pilnie przez całe ranki
Ze swej murzyńskiej pierwszej czytanki.
A gdy do domu ze szkoły wraca ,
Psoci, figluje - to jego praca.
Aż mama krzyczy: "Bambo, łobuzie!'
A Bambo czarną nadyma buzię.
Mama powiada: "Napij się mleka"
A on na drzewo mamie ucieka.
Mama powiada :"Chodź do kąpieli",
A on się boi że się wybieli.
Lecz mama kocha swojego synka.
Bo dobry chłopak z tego murzynka.
Szkoda że Bambo czarny , wesoły
nie chodzi razem z nami do szkoły.
Comments (1)
Есть в далёкой Африке
Бамбо, наш дружок,
Он, как сажа, чёрен
С головы до ног.
В школу негритянскую
Ходит на заре,
Учит буквы чёрные
В чёрном букваре.
А когда из школы
Он домой спешит,
Скачет, как козлёнок,
И вовсю шалит.
Не успеет мама
Дать ему банан,
Он уже на пальме,
Чёрный мальчуган.
Если крикнет мама:
- Слезь, порвёшь одёжу!
Бамбо скорчит маме
Чёрненькую рожу.
Мама воду греет
Искупать пострела,
Но боится Бамбо
Стать от мыла белым.
Мама обожает
Мытого ребёнка,
Шустрого, смешного
Чудо-негритёнка.
Как нам жаль, что Бамбо
Чёрный и весёлый,
По утрам не ходит
Вместе с нами в школу!
Перевод: Самуил Черфас
* * *
Наш ровесник Бамбо
В Африке живёт.
Чернокожий Бамбо
С солнышком встаёт.
Он уходит в школу
Рано, на заре.
Он уже читает
Буквы в букваре.
Как прилежен мальчик!..
А домой придёт,
Прыгает и скачет, Пляшет и поёт.
То сидит на ветке,
То ныряет вниз.
Крикнет мама: — Бамбо! Ну, угомонись!
Хоть ругает мама
Бамбо своего,
Невозможно маме
Не любить его!
Губкой моет Бамбо.
До чего хорош! —
Мамочка, довольно, Дырочку протрёшь!
Вот бы нам бы
К Бамбо
На денёк попасть.
Вот бы нам бы
С Бамбо
Наиграться всласть!
Перевод: Владимир Приходько
* * *
Проказник Бамбо, мальчик весёлый
Из африканской начальной школы
Каждое утро читает звонко
"Родную речь" и "Букварь негритёнка".
Домой возвращаясь, лезет из кожи -
Скачет, смеётся и корчит рожи.
Мама ругает: "Бамбо, поганец!"
А чёрный Бамбо пустился в танец.
Мама сказала: "Выпей кефира",
А он ... на пальму с кусочком сыра.
Мама сказала: "Иди умываться",
А он не хочет белым казаться.
Но мама любит родное чадо,
Он добрый мальчик, он - то, что надо.
Жалко, что Бамбо чёрный, весёлый
Не ходит с нами в польскую школу.
Перевод: Алексей Самсонов