Особенный русский язык в Литве: литовский русский
В литовском русском есть специфические особенности, которые могут быть непонятны русскоговорящим из других стран. Именно таким особенностям была посвящена лекция доцента Вильнюсского университета, доктора Елены Коницкой
Русский язык в Литве существует в условиях иного национального окружения: государственный литовский язык, польский, белорусский и украинский языки. Русский язык в Литве испытывает дивергентные процессы по отношению к русскому языку в России.
Это обстоятельство сказывается на русском языке в Литве, литуанизмы проникают в речь. Особенно много литуанизмов в русском литовском именно в области официального функционирования, потому что все бюрократические вопросы решаются в государственных учреждениях на литовском языке.
Есть много примеров, когда сложно найти русский эквивалент литовскому слову. Например, такие слова как "сенюния" (районное самоуправление, староство), "уредия" (уезд), "институция" (учреждение). Такого рода слова непривычны для русскоговорящих из других стран, но русские Литвы воспринимают эти слова вполне естественно.
В другую группу можно объединить слова, которые понятны для приезжих русскоговорящих людей, но тем не менее они звучат странно и непривычно. Но надо отметить, что такие слова все равно со временем входят в обиход большей части русскоговорящих Литвы.
Например, у нас на филологическом факультете есть декан, а его заместителя мы называем "продеканом". С точки зрения русского языка, это неправильно, хотя в русском языке и существует пара слов "ректор — проректор". На этом фоне "продекан" звучит нормально, но для русского из России это неестественно, а в литовском как раз-таки существует слово "prodekanas".
Также мы употребляем слово "президентура" в качестве значения президентского дворца. Слово "президентура" специфически литовское.
Яркий пример отличия литовского русского от российского русского – это прямые переводы с литовского языка, из-за чего появляются новые значения слов.
Все знают, что означает слово "студия" (1- мастерская живописца; 2 - школа, готовящая художников или актеров), а в литовском "studija" это также научная монография. Или "термин" (termin) практически всегда используют в значении срок. А слово "институция" (institucija) используется не только в значении формы общественного устройства, но и в значении учреждения.
Также в качестве примера литовского заимствования в русском выступает слово "коллегия" (kolegija), обозначающее в Литве учебное заведение.
Очень интересная история у слова "пращимас" (prašymas). Это слово чаще других можно услышать в разговорном литовском русском. У "prašymas" есть перевод на русский язык – прошение, просьба. Но в русском языке слово "прошение" устарело, кроме того, это скорее письменная форма ходатайства о чём-то важном. Поэтому русскоговорящим трудно сказать: "Я уже написал прошение об отпуске", вместо этого многие говорят: "Я уже написал прашимас на отпуск".
Comments (4)
Не то чтобы тут было что-то новое. Любая иноязычная иммигрантская община в любой стране обречена на такие изменения в языке. При этом какие-то языковые нормы наоборот наоборот консервируются, в то время, как на бывшей родине они могут меняться.
Больно слушать, как русскоязычные, живущие в разных странах, обсуждают между собой, к примеру, банковские дела
О, да! Да и любые бюрократические.
Не то чтобы больно, но переводчик иногда нужен. Особенно трудно понимать современных россиян