Карл Ян Гранквист произнёс в радиоэфире слово на букву «н»
В программе Talkshow i P1 Карл Ян упомянул чёрный фарфор. Он сказал, что тот напоминает чёрную кожу, после чего употребил слово на букву «н». Это вызвало немедленную реакцию ведущих.
— Ой, это слово нам нельзя использовать, — воскликнула одна из ведущих.
Карл Ян Гранквист стал гостем программы Шведского Радио Talkshow на первой программе, где говорил о том, как накрыть идеальный праздничный стол.
Когда известный ресторатор описывал чёрный фарфор, он сказал:
— Фуа-гра красиво смотрится на чёрном пористом фарфоре. Он похож на кожу, — сказал он, после чего произнёс слово на букву «н».
Реакция ведущей: «Ой»
Ведущие сразу отреагировали на выбор слов Карла Яна.
— Ой, это слово нам нельзя использовать, — заметила одна из ведущих, Сисси Эльвин.
На это Карл Ян ответил:
— Вот как, а в 30-е годы этого ещё не знали.
После эфира Карл Ян Гранквист заявил Göteborgs-Posten, что именно так этот фарфор назывался в то время, когда его изготавливали — в 1930-х годах. По его словам, именно словом на букву «н» тогда описывали чёрный цвет глазури.
— Он похож на кожу, он чёрный, пористый и очень красивый. Тогда это так называлось. Но мои слова были неудачными, потому что сегодня у этого слова эмоциональная нагрузка иная, чем в 30-е годы, когда это название появилось, — сказал он.
Карл Ян: «Понимаю, что это было глупо»
Он утверждает, что лишь описывал исторический контекст тарелок, о которых шла речь в программе.
— Задним числом я, конечно, должен признать, что было глупо это говорить, и понял это в тот же момент, когда уже сказал. Но я сказал так, как это называлось тогда.
— Разве не было достаточно сказать просто “чёрная кожа” или что фарфор подобен чёрной коже?
— Да, конечно, этого было бы достаточно. Просто дело в том, что в то время это так называлось. В этнологическом, этимологическом смысле это было именно так. Сегодня это слово связано с расизмом, но тогда такого значения у него не было. Лишь позже оно приобрело расистский оттенок. Это не было моей целью — вызывать подобные ассоциации.
— Вы понимаете, почему люди могут отреагировать, учитывая, что сегодня это слово, как вы сами говорите, имеет расистский оттенок?
— Да, но я могу лишь сказать, что дал корректное описание его происхождения. Нельзя рассчитывать, что сегодня у людей есть такая общая эрудиция; теперь это слово воспринимается прежде всего через эмоциональную нагрузку и тот расистский оттенок, который появился позднее. Это я, разумеется, могу понять. Мы сразу же это исправили.
Не хотел никого задеть
Он говорит, что никогда не использует это слово в повседневной жизни.
— Вы жалеете, что произнесли это слово?
— Если я делаю ток-шоу, его задача — быть педагогичным, просветительским, приятным и интересным для людей. Вся наша цель именно такая. У нас и в мыслях нет делать что-то, что могло бы кого-то задеть. В моей картине мира такого просто не существует.
— Вы сделали для себя какие-то выводы из этой ситуации?
— Мне 80 лет, и мне осталось четыре года до могилы. Мне не нужно оправдываться за свою жизнь. Всю жизнь я занимался просветительской деятельностью и никогда не имел ничего общего с расизмом или чем-то подобным. Ваши инсинуации, если вы пытаетесь сделать на этом политическую карьеру или чем вы там, журналисты, занимаетесь, меня не касаются. Меня лишь возмущает, что вы пытаетесь поставить под сомнение человека, который всю жизнь работал на ниве народного просвещения.
Sveriges Radio: «Неудачная ситуация»
Эмма Бётиус, ответственный издатель программы Talkshow на первой программе, написала в электронном письме:
Это, разумеется, была неудачная ситуация в прямом эфире, которой мы не ожидали. Ведущие немедленно и чётко обозначили, что подобное выражение неприемлемо, и повели себя профессионально.
Это слово также будет вырезано из цифровой версии программы, доступной после эфира. Там будет ясно указано — как в письменной форме (в приложении и на сайте), так и в аудиофайле, — что запись была отредактирована.

Comments (3)
Что же делать испаноговорящим?
Вместо "чёрный" говорить "El contrario del blanco". А испанцам - бежать из Испании.
В старых шведских изданиях «Пеппи Длинныйчулок» отец Пеппи, капитан Эфраим Длинныйчулок, назывался negerkung — то есть «король негров». Для середины XX века это считалось допустимым, но в современной Швеции слово neger перешло в разряд табуированных и воспринимается как расистское.
В 2014 году шведское телевидение уже вырезало и смягчило соответствующие реплики в старом сериале о Пеппи, а в 2015-м издатели официально заменили в новых изданиях формулу «король негров» на стерильное «король Южных морей» (Söderhavskung).
История вызвала в Швеции культурный спор: для одних это была всего лишь аккуратная языковая правка, чтобы не ранить современных детей, для других — цензура и переписывание классики под текущие идеологические требования.