Вопрос: Почему the Court of Justice of the European Union по-русски будет Суд Европейского Союза? Куда делась Справедливость?
Это отличный вопрос, который подсвечивает разницу между буквальным переводом и сложившейся традицией.
Слово justice в названиях англоязычных ведомств и судов (например, Department of Justice или Court of Justice) на русский язык почти всегда переводится просто как «юстиция» или «суд».
Вот три причины, почему «справедливость» здесь была бы лишней:
- Официальное название: В международном праве и дипломатической практике за этим органом закрепилось официальное русское название — Суд Европейского союза (или сокращенно Суд ЕС). Использование другого варианта в серьезном тексте сочли бы фактической ошибкой.
- Смысловое различие: В английском языке слово justice в данном контексте означает не абстрактное моральное понятие «справедливость», а правосудие или судебную систему как институт. Если переводить максимально близко к смыслу, получилось бы «Суд правосудия Европейского союза», что звучит избыточно (масло масляное).
- Стилистическая окраска: Вариант «Суд справедливости» в русском языке звучит слишком поэтично или даже сказочно — как некий высший орган из фэнтези-романа или комиксов про Лигу Справедливости. Для юридического и новостного контекста это слишком пафосно и «непричесанно».
В хорошем переводе мы всегда выбираем термин, который уже «прижился» в языке, чтобы читатель не спотыкался о незнакомые конструкции. «Суд Европейского союза» — это именно тот случай, когда лаконичность побеждает дословность.
Вопрос: А в Израиле Верховный Суд называется Высшим Судом Справедливости. Отчего же?
Вы абсолютно правы, и это блестящий пример того, как традиции перевода и юридическая специфика разных стран создают уникальные нормы.
Случай с Израилем — это скорее исключение, подтверждающее правило. Вот почему там «справедливость» осталась в названии:
- Буквальный перевод с иврита: Название «БАГАЦ» (Беит Мишпат hа-Гавоа ле-Цедек) переводится дословно именно как «Высший суд справедливости». Слово «цедек» в иврите несет в себе мощный моральный и этический подтекст — это не просто «закон», а именно «справедливость» в ее высшем смысле.
- Сложившаяся традиция: В русскоязычной среде Израиля этот вариант настолько прочно закрепился в СМИ и официальных документах, что стал единственно верным. В данном случае переводчики пошли по пути максимальной близости к оригиналу.
- Функциональное отличие: В Израиле важно разделять Верховный суд (как апелляционную инстанцию) и Высший суд справедливости (когда тот же орган рассматривает иски граждан против государства). Слово «справедливость» помогает подчеркнуть эту особую конституционную роль.
В чем же разница с Судом ЕС?
Для европейских институтов (как и для системы ООН) приняты жесткие стандарты перевода, ориентированные на функциональность. В англоязычном названии Court of Justice слово Justice означает не моральную категорию (fairness), а правосудие или судебную власть.
Если израильский вариант — это эмоциональный и исторический «слепок» с иврита, то европейский вариант — это сухой юридический термин. Назови мы Суд ЕС «Судом справедливости», европейские юристы сочли бы это излишне пафосным, так как задача этого суда — следить за соблюдением регламентов и договоров, а не вершить «высшую справедливость» в философском смысле.
Это вечный спор переводчиков: что важнее — точность каждого слова или верность принятой в регионе терминологии. В случае с Израилем победило слово, в случае с ЕС — бюрократическая традиция.
Comments (1)
Я всё-таки думаю, что он тут неправ. Потому что израильский Суд Справедливости - это не просто пафосное название, а юридический термин, отсылающий к канцлерскому суду Англии. Мне казалось, я писал об этом уже тут, но не нахожу.