Почему Brave New Word - Дивный?
Название романа Brave New World Олдоса Хаксли — это цитата из пьесы «Буря» Уильяма Шекспира.
Пьеса «Буря» (The Tempest) — одно из самых загадочных и поэтичных произведений Шекспира. На русский язык её переводили неоднократно, начиная с XVIII века, но наиболее значимыми и признанными считаются работы XX века.
Когда враги Просперо, сплошь коррумпированные европейские политики, проплывают мимо острова, он подстраивает кораблекрушение, и они высаживаются на берег. Миранда, которая никогда не видела людей, кроме своего отца, встречает их и, впечатленная их одеждой и прекрасным физическим обликом, в особенности красивыми молодыми моряками, восклицает:
Oh wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! Oh brave new world,
That has such people in’t.
Слово brave. В современном английском оно чаще значит «храбрый», но в шекспировском языке у него был более широкий спектр значений:
«прекрасный», «дивный», «великолепный», «чудесный».
Поэтому перевод «Дивный новый мир» передаёт именно этот оттенок — восторженное, наивное восхищение. Если переводить буквально как «Храбрый новый мир», это звучало бы странно и теряло бы связь с Шекспиром
Михаил Кузмин (1933)
О чудо!
Как много здесь прекрасных лиц!
Как род людской красив! О новый мир,
Где есть такие люди!
Татьяна Щепкина-Куперник (1940)
О чудо!
Сколько здесь существ прекрасных!
Как род людской красив! О новый мир,
Где есть такие люди!
Михаил Лозинский (1952)
О чудо!
Какое множество прекрасных лиц!
Как род людской красив! И как прекрасен
Тот новый мир, где есть такие люди!
Осия Сорока (1990)
О диво!
Сколько здесь прекрасных созданий!
Как род людской прекрасен! О дивный новый мир,
Где есть такие люди!
Дмитрий Щедровицкий (2001)
О чудо!
Сколько здесь прекрасных лиц!
Как человечество красиво! Дивный мир,
Где есть такие люди!